And it was a slog the second time around too. Even with better understanding of the grammar of film, I wasn't patient with the filmmaker's approach to storytelling, the long lingering on images — branches of trees waving in the wind, a corpse inside a grave, the gray sky, the balalaika, the expanses of snow, the frosted-up windows, the lovers' eyes. It was only thinking about it the next day that it occurred to me that all those shots represented the poetry that formed inside the head of Dr. Zhivago. We were told time and again that he was a great poet, but not one word of his poetry was ever heard. Instead, we got the poetry of the filmmaker (David Lean). I don't believe his shots were wonderful enough to stand in for great poetry, but then, if we'd heard the words, they probably wouldn't have sounded so great either. So let the big brown gazing eyes of Omar Sharif represent ART!
The line that reveals the meaning of the movie is: "The personal life is dead in Russia. History has killed it." The revolution has taken place and Zhivago is confronted by the Bolshevik commander Strelnikov (Pasha Antipov):
Pasha: I used to admire your poetry.I had trouble in 1965 — and I had trouble in 2019 — understanding why I should care about Dr. Zhivago's romantic life. He has a wife, and she's perfectly fine (Tonya, played by Geraldine Chaplin), but he's fixated on another woman (Lara, played by Julie Christie), and we're supposed to root for Lara, apparently because her eyes are fakely lighted up and a balalaika tune plays every time Zhivago feels drawn to her.
Zhivago: Thank you.
Pasha: I shouldn't admire it now. I should find it absurdly personal. Don't you agree? Feelings, insights, affections... it's suddenly trivial now. You don't agree; you're wrong. The personal life is dead in Russia. History has killed it.