These are really good. Another one I liked hearing was "have you had your meal(s)" which took me a long time (too long?) to realize was a pleasantry -- no one actually wanted an accounting of what I'd eaten so far that day.
The only one from this list that I've heard spoken by my Indian relatives is "Prepone".
They have a lot of odd phrasing that is not on the list: They like to put "my" in front of expressions for bathing; so, "I took my shower" instead of the usual "I took a shower". They use the word "too" where "very" might normally be used; "Are you too hungry"? Some phrasings are cultural: Here, we say a food is vegetarian if is lacks meat. They assume a dish is vegetarian unless otherwise noted and ask if a dish is non-veg.
I've heard "do the needful" multiple times in my dealings with the Indians who handle financial and billing work for the company. And I miss those days when companies tried to train their Indian employees to use American idiomatic English.
"Do the needful" has started to creep into more general use at my Big Global Megacorp. It started with the India staff using it, but now I see Anglo stateside mid-level managers using it in conversations entirely with other Anglo staff. I think they're being semi-ironic.
I work in the IT sector and have heard "do the needful" since 2002 when working with my Indian counterparts. 1st time I asked "what do you mean?" and he very politely explained that it to me.
That was also the job where I learned that "Dikshit"is a perfectly acceptable Indian surname.
When I worked in India (ITT in Bangalore) I taught my coworkers how to address a Texan: Howdy! Howdy! Howdy!, and encouraged them always to greet Texans that way.
They in turn took me to wonderful restaurants and tried to kill me with wonderful food, every bit of which I loved, even the burning spicy kind that they always laughingly gobbled up while I carefully nibbled.
It is the differences in our cultures that make us love one another, not the similarities.
Some may be ex-British. Like "out of station". British garrisons, distinctly separate from the native town, were often called stations. " do the need full" may also be an old Britishism. Got to read all the Kipling. He often made fun of the "babu's" English. There is also Filipino English BTW. But Filipinos tend to be very good at fitting in linguistically so this stuff doesn't last long.
As I started down the list I thought of the time one of my fellow graduate students (Indian) let me know that our coming exam had been "preponed." I looked at him in astonishment and asserted there was no such word. He patiently explained the logic (which I could not refute). And then, it's on the list! I've been using the term the last 25+ years, never suspecting Indians used it commonly. I thought he had come by it on his own.
"We've got "yesterday morning" and "tomorrow morning", why not "today morning,""
Interesting.
Made me wonder why we have "tonight" and "today" and not "tomorning." My answer was because "morrow" means morning and we have "tomorrow." The question becomes why we have "tomorrow morning," which is like "tomorrowmorrow."
Re "today morning" -- one delightful phrase I heard in South Sudan (but as far as recollect not in Kenya) was "Next Tomorrow". This was a direct translation of the term for day-after-tomorrow in numerous local languages...
Click here to enter Amazon through the Althouse Portal.
Amazon
I am a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for me to earn fees by linking to Amazon.com and affiliated sites.
Support this blog with PayPal
Make a 1-time donation or set up a monthly donation of any amount you choose:
24 comments:
These are really good. Another one I liked hearing was "have you had your meal(s)" which took me a long time (too long?) to realize was a pleasantry -- no one actually wanted an accounting of what I'd eaten so far that day.
"Do the needful" is a fun one. I've used that one a few times with Indian contractors.
From the movie Short Circuit:
Duke: Will he kill me if I stop?
Ben Jabituya: Who is to say?
Duke: Will he kill me if I don't stop?
Ben Jabituya: Again I am shrugging.
The only one from this list that I've heard spoken by my Indian relatives is "Prepone".
They have a lot of odd phrasing that is not on the list: They like to put "my" in front of expressions for bathing; so, "I took my shower" instead of the usual "I took a shower". They use the word "too" where "very" might normally be used; "Are you too hungry"? Some phrasings are cultural: Here, we say a food is vegetarian if is lacks meat. They assume a dish is vegetarian unless otherwise noted and ask if a dish is non-veg.
I've heard "do the needful" multiple times in my dealings with the Indians who handle financial and billing work for the company. And I miss those days when companies tried to train their Indian employees to use American idiomatic English.
"Do the needful" has started to creep into more general use at my Big Global Megacorp. It started with the India staff using it, but now I see Anglo stateside mid-level managers using it in conversations entirely with other Anglo staff. I think they're being semi-ironic.
I once expained to an Indian call center employee that while we may print or write 24/7, we actually say 24 7. I still don't know if he believed me.
I got a kick out of "Creation, deletion, and "updation" of records" back in my working days.
It should be a word.
Oh, that brings back memories. Tell them 'prepone' does not exist, no one will believe you.
11 Extremely Stupid Things Indians Do Without Thinking
Boring. Tell us the dumb stuff they do after considerable thought.
Considerable thought. There's a circular idiom for you, a thoughtful quantity of thought. English is such a funny language.
I work in the IT sector and have heard "do the needful" since 2002 when working with my Indian counterparts. 1st time I asked "what do you mean?" and he very politely explained that it to me.
That was also the job where I learned that "Dikshit"is a perfectly acceptable Indian surname.
60+ years in this country, and I still react to "How are you?" as if you actually wanted to know.
When I worked in India (ITT in Bangalore) I taught my coworkers how to address a Texan: Howdy! Howdy! Howdy!, and encouraged them always to greet Texans that way.
They in turn took me to wonderful restaurants and tried to kill me with wonderful food, every bit of which I loved, even the burning spicy kind that they always laughingly gobbled up while I carefully nibbled.
It is the differences in our cultures that make us love one another, not the similarities.
Some may be ex-British.
Like "out of station".
British garrisons, distinctly separate from the native town, were often called stations.
" do the need full" may also be an old Britishism.
Got to read all the Kipling. He often made fun of the "babu's" English.
There is also Filipino English BTW.
But Filipinos tend to be very good at fitting in linguistically so this stuff doesn't last long.
Eve chaser
We've got "yesterday morning" and "tomorrow morning", why not "today morning".
Used to hear that a lot from the Indian IT contractors I've worked with over the years.
As I started down the list I thought of the time one of my fellow graduate students (Indian) let me know that our coming exam had been "preponed." I looked at him in astonishment and asserted there was no such word. He patiently explained the logic (which I could not refute). And then, it's on the list! I've been using the term the last 25+ years, never suspecting Indians used it commonly. I thought he had come by it on his own.
I am totes charmed by such idiosyncrasies.
"We've got "yesterday morning" and "tomorrow morning", why not "today morning,""
Interesting.
Made me wonder why we have "tonight" and "today" and not "tomorning." My answer was because "morrow" means morning and we have "tomorrow." The question becomes why we have "tomorrow morning," which is like "tomorrowmorrow."
The illustration of the tiger under #8 made me laugh.
NorthOf,
Re "today morning" -- one delightful phrase I heard in South Sudan (but as far as recollect not in Kenya) was "Next Tomorrow". This was a direct translation of the term for day-after-tomorrow in numerous local languages...
"Revert" used in the sense of "get back to me" rather than "put back the way it was"; "my native" for "my hometown"; and "fresher" for "newbie".
Animal Kingdom at Walt Disney World in Florida has several signs written in Indian English, by the way; the tiger sign referenced above reminded me.
Post a Comment