'The plays are absolutely packed with filth,' said academic Héloïse Sénéchal. 'I've found more than a hundred terms for vagina alone.'...My colleague Karl Shoemaker, upon reading my post -- no pun intended! -- wanted me to see something that he found while reading 13th century plea rolls in London. So it's much older than Shakespeare and in the law context. Here's a photograph -- Karl had his student assistant take it -- of a corner of a document:
She claims that previous editions of Shakespeare have been too prudish, and that by using computer techniques she has uncovered unrecognised double entendres. These were aimed at the working classes who crowded into the Globe in London for their fill of bawdy entertainment. Sénéchal has identified seemingly innocuous words such as carrot, pencil and horn as terms for penis, while she pinpoints pie, fruit dish and 'buggle boe' as references to the vagina.
The words -- "ores itaunt le ad misyre/et itaunt le ad Gerardare" -- are law French. Karl's translation: "And thus Gerard to my Messire/And thus my Lord to Gerard." You can see the drawings at the end of each line, completing the thoughts -- rebus style.
The genitalia marginalia is a penis rebus.