By I hope the other side does that, I think he means he hopes the other side tones it down. But maybe her means he hopes the other side does it with bombast — so that it's the conservatives who are rational and the liberals who are raving.
Wait a minute! What am I saying? Conservatives... liberals... they're all journalists! But Ailes is the one who used the expression "the other side" — which is, I might add, rather militaristic and hence not toned down. Ironically.
Let me take one more opportunity to reprint what George Orwell said about dying metaphors:
Dying metaphors. A newly invented metaphor assists thought by evoking a visual image, while on the other hand a metaphor which is technically "dead" (e.g. iron resolution) has in effect reverted to being an ordinary word and can generally be used without loss of vividness. But in between these two classes there is a huge dump of worn-out metaphors which have lost all evocative power and are merely used because they save people the trouble of inventing phrases for themselves. Examples are: Ring the changes on, take up the cudgel for, toe the line, ride roughshod over, stand shoulder to shoulder with, play into the hands of, no axe to grind, grist to the mill, fishing in troubled waters, on the order of the day, Achilles' heel, swan song, hotbed. Many of these are used without knowledge of their meaning (what is a "rift," for instance?), and incompatible metaphors are frequently mixed, a sure sign that the writer is not interested in what he is saying.Yeah, I know dying metaphors. Dying. Another negative metaphor. A metaphor about a metaphor.
By the way, what is bombast? Bombs must be involved, right?
bombast (n.)See? That's exactly what Orwell was talking about! People use the word "bombast" to convey explosiveness, but that is not the original metaphor.
1560s, "cotton padding," corrupted from earlier bombace (1550s), from O.Fr. bombace "cotton, cotton wadding," from L.L. bombacem, acc. of bombax "cotton, 'linteorum aut aliae quaevis quisquiliae,' " a corruption and transferred use of L. bombyx "silk," from Gk. bombyx "silk, silkworm" (which also came to mean "cotton" in Medieval Gk.), from some oriental word, perhaps related to Iranian pambak (modern panba) or Armenian bambok, perhaps ultimately from a PIE root meaning "to twist, wind." From stuffing and padding for clothes or upholstery, meaning extended to "pompous, empty speech" (1580s). Also from the same source are Swed. bomull, Dan. bomuld "cotton," and, via Turkish forms, Mod.Gk. mpampaki, Romanian bumbac, Serbo-Cr. pamuk. Ger. baumwolle "cotton" is probably from the Latin word but altered by folk-etymology to look like "tree wool." Pol. bawelna, Lith. bovelna are partial translations from German.