The students are 16 or 17 years old. Here's the controversial passage, translated:
“...slip off your chemise without a blush and let him get his thigh well over yours. And let him thrust his tongue as far as it will go into your coral mouth and let passion prompt you to all manner of pretty devices. Talk lovingly. Say all sorts of naughty things, and let the bed creak and groan as you writhe with pleasure. But as soon as you have got your things on again, look the nice demure little lady you ought to be, and let your modesty belie your wantonness. Bamboozle society, bamboozle me; but don’t let me know it, that’s all; and let me go on living in my fool’s paradise.”Bamboozle, eh? Where was this translated? India? I'm just remembering the "Author's Note" to the novel "The Life of Pi":
When I told a friend who knew the country well of my travel plans, he said casually, "They speak funny English in India. They like words like bamboozle." I remembered his words as my plane started its descent towards Delhi, so the word bamboozle was my one preparation for the rich, noisy, functioning madness of India. I used the word on occasion, and truth be told, it served me well. To a clerk at a train station, I said, "I didn't think the fare would be so expensive. You're not trying to bamboozle me, are you?" He smiled and chanted, "No sir! There is no bamboozlement here. I have quoted you the correct fare."The (unlinkable) OED on the etymology of "bamboozle":
Appears about 1700; mentioned in the Tatler No. 230 (on ‘the continual Corruption of our English Tongue’) among other slang terms (banter, put, kidney, sham, mob, bubble, bully, etc.) recently invented or brought into vogue. Probably therefore of cant origin; the statement that it is a Gipsy word wants proof.