Elif Batuman লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান
Elif Batuman লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান

১৩ ফেব্রুয়ারী, ২০১৬

"Suddenly, it was the secularists who seemed stodgy: racist, authoritarian, élitist..."

"The Times started referring to them as 'the secular elite.' In 2007, the Times reported that a protest of the A.K.P. by hundreds of thousands of Turkish secularists was motivated in part by a 'fear' of the life styles of their more religious compatriots—by 'snobbish' complaints that 'religious Turks were uneducated and poor' and that 'their pesky prayer rugs got underfoot in hospital halls.' It’s difficult to imagine the Times reporting in an equally condescending manner about the élitism of Americans who oppose the Christian right."

From "Cover Story/The head scarf, modern Turkey, and me," by Elif Batuman in The New Yorker. As for head scarves, here's a conversation the author (who is the American daughter of Turkish immigrants) had with a cab driver in Istanbul (she was his sole passenger):
[O]nce, when a driver pressed me particularly jovially for an opinion, I said something like “I think all women should be respected. It shouldn’t depend on their hair.”

The driver replied that I was absolutely right, that of course women should be respected, and that the head scarf was the best way for women to remind men of this necessity for respect. Men, after all, were worse than women: they could sometimes forget themselves, and then unfortunate things could happen, “even”—he said in a hushed voice, adding that he didn’t like to mention such things in front of me—“even rape.”

I replied, in my simplistic Turkish, that to me this sounded like a threat: either cover your head or rape can happen. The driver protested in ornate phrases that nobody was threatening anyone, that to speak of threats in this situation was unfitting, that he could tell from my smiling face that I was a good and trusting person, but that the world was an imperfect place, that some men were less like humans than like animals, and that it was best to send clear signals about what one was or wasn’t looking for.....
Later, she describes her experience walking through Urfa after accidentally leaving on a head scarf that she kept with her to wear when she visited religious sites that women cannot enter without wearing a head scarf:
[W]alking through the city with a head scarf was a completely different experience. People were so much nicer. Nobody looked away when I approached. I felt less jostled; men seemed to step aside, to give me more room. When I went into a store, a man held the door for me, and I realized that it was the first time anyone had reached a door before me without going in first and letting it shut in my face. Most incredibly, when I got to a bus stop shortly after the bus had pulled away, the departing vehicle stopped in the middle of the street, the door opened, and a man reached out his hand to help me in, calling me “sister.” It felt amazing. To feel so welcomed and accepted and safe, to be able to look into someone’s face and smile, and have the smile returned—it was a wonderful gift....
Batuman gave some thought to wearing the head scarf all the time in Turkey. It's all communication, and failure to wear it communicated something she didn't mean to say to the people around her — perhaps that "I disapproved of them and thought their way of life was backward." So why not wear the head scarf, not just to make her experience easier, but also to make "the people who lived here feel so much better"? If they are poor and working people, and she is elite and privileged, shouldn't she adopt their form of expression? She wears high heels — which are more burdensome than a head scarf — to business meetings in NYC in order to get better respect from the people there. Why suck up to those elites and not to the common people in Turkey? She thinks of the answer: Because "it felt dishonest, almost shameful, as if I were duping people into being kind to me." We're left to infer the what that means about the heels in NYC. I think it's: But there's nothing dishonest or shameful about duping privileged people at business meetings in NYC.

Much more at the link. Read the whole thing. You don't know where it goes. In fact, I don't know where it goes. I stopped to write this blog post when I was only 2/3 of the way through. I decided to write this blog post when I was only 1/4 of the way through — that is, when I read the material about how Western elites notice elite condescension to working class, foreign Muslims but not the equivalent condescension to working class American Christians.

১৩ অক্টোবর, ২০১৪

After this high-level observation of a limitation in Kindle, maybe Amazon will finally help out people like me who do research like this.

The first paragraph of the review of "Gone Girl" in The New Yorker:
The word “marriage” occurs about a hundred times in Gillian Flynn’s novel “Gone Girl”; there are sixty instances of “husband.” “Wife” maxes out the Kindle search feature at a hundred instances in the first hundred and forty-seven pages—that’s just thirty-seven per cent of the book. If there is some way of searching the remaining sixty-three per cent, I haven’t figured it out. I feel certain that she’s there, this “wife,” many more times—but I can’t find her. As sometimes happens, the limitations of the medium amplify the message: wives are people who disappear.
The reviewer Elif Batuman — whose name is an anagram for Mutable Naif and Tubal Famine — turned Kindle's limitation into a neat, context-specific joke. But jokes like this get tired, and the need to count the occurrences of a word in an ebook rages on. Ebook is one of the few words, other than ebola, that begin with "ebo-," and all the others range around ebon — meaning blackebon, ebony, ebonies, ebonize, ebonized, ebonies, ebonics.

So, now, what? How are you hoping this blog post will unfold?

1. I wish it were over already.

2. I hope Althouse finishes reading Elif Batuman's review of "Gone Girl" and probes the intriguing concept "wives are people who disappear."

3. I want closure based on the post title, with a strong, clear message to Amazon that it needs to get its Kindle search tool working beyond 100 hits on a search word.

4. I'd like to see Althouse explore the racial concepts within and around words that begin "ebo-," including the fear of ebola as a fear of black people and this current issue about ebonics and "talking white."

5. I'd like to see Althouse drift into the etymology of "ebon" and use the Oxford English Dictionary to cherry-pick historical iterations like Shakespeare's "Deaths ebon dart" and Longfellow's "From out its ebon case his violin the minstrel drew." She could look for the earliest use of "ebonics" and find it in the NYT in 1973: "Professor Ernie Smith,  a linguistics professor from the University of California... suggested the study of 'ebonics,' which he said viewed the speech patterns of black Americans as they relate to Caribbean and African blacks rather than to white Americans." And she could find the first use of "ebola" and see that it too was in the NYT. The year was 1976, and it was only a brief notation — "The virus responsible for the recent epidemic of green monkey fever that claimed several hundred lives will be known as the Ebola Virus, after a river in the north [of Zaire]" — a virus-small thing next to a huge ad with a white lady laughing in a "cascading" silk gown as an off-frame hand pours champagne into her glass. Oh! The accidental incongruities... and how they seem to amplify the message.