An absurd question was asked of me this morning, after autocorrect discovered the puzzling fruit in my mangled effort to type "time limit." I salute the robots who humorlessly open the doors to humor. I love the idea of a Time Lime. What is it? I'm contemplating that question to the sound of this 1971 Harry Nilsson song:
IN THE COMMENTS: Horseball said: "Time Lime is the literal translation of the title under which 'A Clockwork Orange' was sold in Urdu."
२८ मार्च, २०१५
याची सदस्यत्व घ्या:
टिप्पणी पोस्ट करा (Atom)
१० टिप्पण्या:
When Harry Met Ernie.
Everyone knows that 'putting the lime in the coconut' was a euphemism for anal sex.
At least almost everyone knows that.
Maybe it is my circle of friends.
I am Laslo.
Time Lime is the literal translation of the title under which "A Clockwork Orange" was sold in Urdu.
"Time Lime is the literal translation of the title under which "A Clockwork Orange" was sold in Urdu."
Perfect!!!
Ernie Kovacs did it first and better.
I think the video was a deliberate reference to Ernie Kovacs.
As the first commenter recognized.
This is one eclectic blog.
Highly recommend the documentary "Who Is Harry Nilsson (And Why Is Everybody Talkin' About Him)?"
@Althouse, judging from the time stamps, you were still steamed at my remarks about shorts when you took a pass through this post.
टिप्पणी पोस्ट करा