Who is Althouse? * View only LAW posts * Contribute * Use my Amazon Portal
Aphorisms are great. There's one about Government in that book too:Whatever is not nailed down is mine. Whatever I can pry loose is not nailed down.
A commenters opinion: Not blogging is the thing but the commenting on the blogging.
I don't like Shakespeare at all; but criticisms of him are superb, as by Wm. Empson, Stanley Cavell.It's their own thoughts that come out of it, not Shakespeare's, who was only the occasion.
Chekhov was a Russian nihilist!Just joking.Now seriously, if I have a mole (which I do) does not talking about it make it disappear? Does talking about the MSM create the problem or does it exist regardless of the attention we pay to it? And yet, some could argue that there is no problem if one doesn't take exception to it, and voice it.So, what is it?
Come on, y'all. You're missing the gem set there on the page in front of you:"There is often found in commentators a spontaneous strain of invective and contempt more eager and venemous than is vented by the most furious controvertist in politics against those whom he is hired to defame." Dr. JohnsonAmen to that!
Ah, Paul, c'est verité. Fantastic catch!
"Time flies like an arrow, fruit flies like a banana"Groucho Marx
MM:"Aphorisms are great. There's one about Government in that book too:Whatever is not nailed down is mine. Whatever I can pry loose is not nailed down."Corollary for lawyers : What ever is mine, is mine. What ever is yours is negotiable.
And I should add: MO is that aphorisms -- like the Chekhov one -- should not make you think What? You should read it and chuckle and say Too right!So Boo to Chekhov's tangled syntax. Or to whomever translated it.
MadisonMan said... And I should add: MO is that aphorisms -- like the Chekhov one -- should not make you think What? You should read it and chuckle and say Too right!So Boo to Chekhov's tangled syntax. Or to whomever translated it.9:46 AMДа моы друг, MadisonMan, it is the translations that sucks, big time.
"So Boo to Chekhov's tangled syntax. Or to whomever translated it."Ahem.That should be: Or to whoever translated it.
No place affords a more striking conviction of the vanity of human hopes than a public library. Dr JohnsonVanity:The quality of being valueless or futile;Feelings of excessive pride.Can one come to two conclusions?
Yeah yeah yeah. I was debating a long time (well, some seconds) which to use. Should've debated longer. :)
From King Lear, III, iv on the storm-blasted heath with Lear, Kent, Edgar, and the fool.Lear, mad, to the naked Edgar, who is pretending to be mad:"Why, thou wert better in thy grave than to answerwith thy uncovered body this extremity of the skies.Is man no more than this? Consider him well. Thouowest the worm no silk, the beast no hide, the sheepno wool, the cat no perfume. Ha! here's three on's are sophisticated! Thou art the thing itself:unaccommodated man is no more but such a poor bare,forked animal as thou art. Off, off, you lendings!come unbutton here."The scene also contains Lear's supremely magnificent lines:Poor naked wretches, whereso'er you are,That bide the pelting of this pitiless storm,How shall your houseless heads and unfed sides,Your loop'd and window'd raggedness, defend youFrom seasons such as these? O, I have ta'enToo little care of this! Take physic, pomp;Expose thyself to feel what wretches feel,That thou mayst shake the superflux [superfluities of life] to them,And show the heavens more just....Tom's a-cold.
Post a Comment